Doe niets, wees nergens.
2011.11.14. 18:02, Lilia
Sarah Blasko - We won't run

Van néhány dolog, amit nem tudok magamban tartani, és egyszerűen muszáj megosztanom a kedves olvasóközönséggel. A mai napra csak egy picinyke dolog jut, mert még mindig meg kellene írnom vagy kétezer szót, és elolvasni Eszterházy Tizenkét hattyúk című remekművét. Találtam egy verset. Holland. És csodalátos volt ráébredni arra, hogy most már értem, igazán értem, miről szól, akkor is, ha nem értek minden szót. Mindenkinek ajánlom a Tell Me More Dutch nevű programot, mert egyszerűen lenyűgöző. Ahogy ez is itt:
Alles is gedaan
niets helpt
doe niets
Overal komt narigheid van
nergens is vrede
wees nergens
Iedereen heeft haast
iedereen is ontevreden
niemand heeft tijd
niemand is gelukkig
wees niemand
Megpróbáltam lefordítani nektek, magyarul nagyjából így szólna:
Már minden kész
Semmi sem segít
Ne tégy semmit
A nyomorúság mindenhol ott van
Béke pedig sehol sincs
Legyél sehol
Mindenki siet
Mindenki elégedetlen
Senkinek sincs ideje
Senki sem elégedett
Legyél senki
Magyarul kissé elveszti a lényegét. A 'niets helpt' tulajdonképpen angolul a 'nothing helps', vagyis a semmi segít, csak a magyar ezt nem tudja így kifejezni, ezért mondja, hogy 'doe niets' (do nothing), mert a 'semmi' segít. Nagyon utáltok ezért a magyarázatért? A magyar egy csodálatos nyelv, de sajnos sok mindenre nem alkalmas.